
本文來(lái)源:《羊城晚報》2010年12月14日第05版,作者:彤云,原題:《“老公”代表性無(wú)能?》
考證
現在妻子稱(chēng)丈夫為老公,我們已經(jīng)習以為常,而且有小學(xué)生還以老婆老公互稱(chēng)。于我而言,最早聽(tīng)到這個(gè)詞,是在港臺電影中,那時(shí)感覺(jué)它特別“洋氣”?山鼇(lái)翻閱資料才發(fā)現:老公并不是洋詞匯,而是在中國早就已存在的詞語(yǔ),可那時(shí)“老公”指的是太監。
關(guān)于“老公”一詞的起源有一個(gè)故事。
說(shuō)唐朝時(shí),一位名叫麥愛(ài)新的讀書(shū)人,在考中功名后,覺(jué)得自己的妻子年老色衰,便喜新厭舊有了再納新歡的想法。于是,寫(xiě)了一副上聯(lián)放在案頭:“荷敗蓮殘,落葉歸根成老藕。”恰巧,對聯(lián)被他妻子看到。妻子從聯(lián)意中覺(jué)察到丈夫有了棄老納新的念頭,便提筆續寫(xiě)了下聯(lián):“禾黃稻熟,吹糠見(jiàn)米現新糧。”以“禾稻”對“荷蓮”,以“新糧”對“老藕”,不僅對得十分工整貼切,新穎通俗,而且,“新糧”與“新娘”諧音,饒有風(fēng)趣。
麥愛(ài)新讀了妻子的下聯(lián),被妻子的才思敏捷和拳拳愛(ài)心所打動(dòng),便放棄了棄舊納新的念頭。妻子見(jiàn)丈夫回心轉意,不忘舊情,乃揮筆寫(xiě)道:“老公十分公道。”麥愛(ài)新也揮筆續寫(xiě)了下聯(lián):“老婆一片婆心。”此后,夫妻間便有了“老公”與“老婆”的稱(chēng)呼。
很多學(xué)者認為麥愛(ài)新的故事不足取信,是后人杜撰而出的。這個(gè)妻子因為什么稱(chēng)丈夫為“老公”呢?她怎一下發(fā)明了這個(gè)詞匯而又得以后來(lái)流傳呢?所以這個(gè)故事是后人杜撰而出的。
其實(shí)“老公”一詞在中國古代的真實(shí)含義是太監。
為什么太監被稱(chēng)為“老公”?因為從古到今,國人喜歡在一些詞前面加個(gè)“老”字。師者被叫做老師;父親常稱(chēng)老父親;姓王的成了老王;姓張的成了老張;現在人們把公司經(jīng)理稱(chēng)為老總;也有老爸老媽的稱(chēng)呼;黑社會(huì )頭目都叫老大。那么把公公稱(chēng)為“老公”也是能說(shuō)得過(guò)去的。
再者,史書(shū)也有記載。
明末清初談遷所著(zhù)《棗林雜俎》中,有李自成進(jìn)北京“打老公”一說(shuō)。明清之時(shí)廣泛地以“老公”稱(chēng)呼宮中的太監。有一種說(shuō)法是太監們渴望有家庭的生活,由于生理缺陷和現實(shí)制約,就出現太監與宮女組成的“對食”家庭。因為太監仗勢欺人,萬(wàn)歷年間出現“礦監稅使”欺壓百姓,造成了人民反抗。常常有“打老公”的事發(fā)生。
清朝時(shí)期,“老公”是妓院里面妓女罵妓女的話(huà)。妓女罵妓女,說(shuō)你今天晚上“陪老公”。“陪老公”什么意思呢?“老公”是指太監,是有性欲無(wú)性能的人,他不能夠發(fā)生性行為,可是他有性沖動(dòng),于是他就咬你的肉、綁你、變著(zhù)法兒折磨你。所以在妓女詛咒妓女的時(shí)候,妓女相罵的時(shí)候,就說(shuō)今天晚上你“陪老公”,陪這種沒(méi)有生殖技能的男人,來(lái)折磨你。
坊間流傳的一些資料也可以證明老公原指太監。東北的長(cháng)者怎么也想不通“現在的孩子怎么都喊老公喲,那是太監”。
民國廢除太監之后,西化的香港首先喊起了丈夫為老公,趕時(shí)髦的女青年便效仿。上世紀90年代,廣州出現了“老公”熱潮,并迅速蔓延全國,就連街邊洗頭房、足療按摩店的“小姐”也都斜靠在門(mén)邊,對著(zhù)過(guò)往的男性高呼“老公,進(jìn)來(lái)玩會(huì )兒吧!”
看來(lái)女性朋友們應該改改口了,誰(shuí)希望自己的丈夫是個(gè)性無(wú)能呢?