核心閱讀
隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )文學(xué)的蓬勃發(fā)展,近年來(lái),越來(lái)越多的網(wǎng)絡(luò )文學(xué)作品成為影視劇改編的富礦,憑借多樣的風(fēng)格、新穎的故事、昂揚的基調受到觀(guān)眾歡迎。關(guān)注現實(shí)主義題材、弘揚中華優(yōu)秀傳統文化、制作優(yōu)質(zhì)精良,網(wǎng)絡(luò )文學(xué)改編影視劇日益呈現出精品化趨勢,成為講好中國故事的重要載體。
近年來(lái),隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )文學(xué)的發(fā)展態(tài)勢越來(lái)越蓬勃,由網(wǎng)絡(luò )文學(xué)改編的影視劇不僅數量題材越來(lái)越豐富,同時(shí)在品質(zhì)上呈現出日益精品化的趨勢。與此同時(shí),這類(lèi)作品由于故事題材和講述方式上的優(yōu)勢,在海外傳播過(guò)程中備受觀(guān)眾青睞,帶動(dòng)中國影視劇更好“走出去”。
現實(shí)題材逐漸成為網(wǎng)絡(luò )文學(xué)發(fā)力的新賽道
中國經(jīng)濟信息社編制的《新華·文化產(chǎn)業(yè)IP指數報告(2022)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《報告》)顯示,文學(xué)作為IP改編源頭的地位依舊穩固!秷蟾妗氛J為,影視是“IP放大器”。在“文化產(chǎn)業(yè)IP價(jià)值綜合榜TOP50”中,原生類(lèi)型為文學(xué)的IP有26個(gè),占比52%,其中超八成為網(wǎng)絡(luò )文學(xué)。特別是多個(gè)網(wǎng)絡(luò )文學(xué)原生IP的影視化改編作品“叫好又叫座”,以《慶余年》《贅婿》為代表的頭部網(wǎng)絡(luò )文學(xué)IP影視化改編獲得成功,將一批優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò )文學(xué)作品帶入大眾視野。
由網(wǎng)絡(luò )文學(xué)改編的影視劇呈現精品化趨勢。中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò )文學(xué)中心發(fā)布的《2022中國網(wǎng)絡(luò )文學(xué)藍皮書(shū)》顯示,2022年度播放量前十的國產(chǎn)劇中,網(wǎng)絡(luò )文學(xué)改編劇就占據7部!讹L(fēng)吹半夏》《相逢時(shí)節》等現實(shí)題材改編劇目播映指數穩居前列,《開(kāi)端》《天才基本法》等豐富了影視劇的敘事手段。
“網(wǎng)絡(luò )文學(xué)不僅擁有龐大的讀者群體,也產(chǎn)生了許多題材多元、內容優(yōu)質(zhì)的精品。”閱文集團旗下新麗傳媒高級副總裁、新麗電視總裁于婉琴說(shuō),“網(wǎng)絡(luò )文學(xué)內容題材廣泛,作者想象力豐富,跟這一代作者與互聯(lián)網(wǎng)的深刻關(guān)聯(lián)是有關(guān)系的。網(wǎng)絡(luò )文學(xué)作家創(chuàng )造的世界既根植于中華優(yōu)秀傳統文化,也借鑒和融入了世界各地的歷史文化。”
觀(guān)眾的迭代也是網(wǎng)絡(luò )文學(xué)改編影視劇火爆的原因。當前,網(wǎng)絡(luò )視聽(tīng)平臺的播出優(yōu)勢日趨明顯,這些平臺的觀(guān)眾主要是80后、90后、00后,“他們幾乎是伴隨中國互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展成長(cháng)起來(lái)的,由網(wǎng)絡(luò )文學(xué)改編的影視劇在這部分觀(guān)眾中具有先天的收視優(yōu)勢,這直接影響到內容生產(chǎn)方的創(chuàng )作方向。”于婉琴說(shuō)。
檸萌影業(yè)董事長(cháng)蘇曉則表示,網(wǎng)絡(luò )文學(xué)一般體量較大、篇幅較長(cháng),因此讀者黏性也比較強,這同樣會(huì )體現在由此類(lèi)作品改編的影視劇上。
當前,現實(shí)題材逐漸成為網(wǎng)絡(luò )文學(xué)發(fā)力的新賽道,由此改編的影視劇也越來(lái)越受到市場(chǎng)青睞。中國社會(huì )科學(xué)院發(fā)布的《2022中國網(wǎng)絡(luò )文學(xué)發(fā)展研究報告》顯示,現實(shí)題材網(wǎng)絡(luò )文學(xué)作品7年來(lái)的復合增長(cháng)率高達37.2%,已成為作品增速位列第二的熱門(mén)題材,許多精品現實(shí)題材網(wǎng)絡(luò )文學(xué)IP也進(jìn)入了影視改編階段。
從網(wǎng)絡(luò )文學(xué)到影視劇,最為困難的是劇本改編
什么樣的網(wǎng)絡(luò )文學(xué)作品適合改編成影視?
“受讀者歡迎的網(wǎng)絡(luò )文學(xué)作品,在一定程度上也意味著(zhù)改編為影視劇的成功率會(huì )比較高。”于婉琴說(shuō),此外,故事是否有豐富的劇情線(xiàn)、完整的世界觀(guān)和出彩的人物形象,在類(lèi)型元素上是否有鮮明的創(chuàng )新點(diǎn),創(chuàng )作空間和潛力是否開(kāi)闊等,也是評估一部網(wǎng)絡(luò )文學(xué)作品是否具備改編潛力的參考標準。“最重要的是這些作品能否讓用戶(hù)共情,是否符合用戶(hù)的審美偏好,這些才是體現網(wǎng)絡(luò )文學(xué)IP價(jià)值最根本的‘硬指標’。”于婉琴說(shuō)。
從網(wǎng)絡(luò )文學(xué)到影視劇,過(guò)程非常漫長(cháng)。業(yè)內人士普遍認為,最為困難的是劇本改編。“要有好的故事基礎,要有昂揚向上的基調,要有復雜和豐富的人物關(guān)系、曲折的情節等。”蘇曉說(shuō),“小說(shuō)可能具有很強的可讀性、文字非常優(yōu)美,但要改編成影視劇則必須更強調情節的密度、戲劇沖突的構建等,這個(gè)過(guò)程很有難度的。”
優(yōu)酷副總裁、劇集中心總經(jīng)理謝穎認為,從網(wǎng)絡(luò )文學(xué)IP的開(kāi)發(fā)邏輯來(lái)看,作品的精神內核比劇情更重要。“大IP捆綁流量明星的粗放模式已經(jīng)逐漸成為過(guò)去,現在影視作品更加尊重原著(zhù)作品的觀(guān)點(diǎn),做回歸故事內核的改編。改編者要打通文學(xué)和影像間的話(huà)語(yǔ)體系,通過(guò)高度適配的演員、高標準的視聽(tīng)打造、精巧的影像語(yǔ)言來(lái)呈現故事,做到主題內核與風(fēng)格調性、審美追求間的高度統一,實(shí)現內容價(jià)值的疊加,促使影視制作向精品化邁進(jìn)。”
行業(yè)蓬勃發(fā)展的同時(shí),業(yè)內人士也表示,當前,由網(wǎng)絡(luò )文學(xué)改編的影視作品也存在不少問(wèn)題,急需重視和改善。“部分網(wǎng)絡(luò )文學(xué)內容同質(zhì)化嚴重,存在情節雷同、注水等問(wèn)題;還有一些作品的劇情、人設、主題表達過(guò)時(shí),不再適用于當下影視市場(chǎng)。此外,部分作品的改編過(guò)于粗放,或簡(jiǎn)單照搬原著(zhù),或草率移植人物,或過(guò)度依賴(lài)流量明星,致使作品的主題內涵和氣質(zhì)調性含混模糊,反而損害了原著(zhù)的口碑。”謝穎說(shuō),這些都亟待創(chuàng )作者激濁揚清、去偽存真。
蘇曉則表示,一些創(chuàng )作者缺乏社會(huì )閱歷和生活觀(guān)察,寫(xiě)作相對膚淺,對人物命運的刻畫(huà)和故事情節的創(chuàng )作顯得較為扁平,致使由此改編的影視劇也存在相應的問(wèn)題。
中華優(yōu)秀傳統文化元素增加了改編作品的厚重感
近年來(lái),由網(wǎng)絡(luò )文學(xué)改編的影視劇越來(lái)越注重作品對中華優(yōu)秀傳統文化的呈現。如《贅婿》著(zhù)墨于絲織等傳統工藝、《天盛長(cháng)歌》展現了蜀錦等非遺元素、《卿卿日!烦尸F了眾多禮儀和文化活動(dòng)……中華優(yōu)秀傳統文化元素,增加了由網(wǎng)絡(luò )文學(xué)改編的影視作品的厚重感,升華了其創(chuàng )作的價(jià)值和意義,在為劇目添彩的同時(shí)令觀(guān)眾感受傳統文化之美。
此類(lèi)作品不僅受到國內觀(guān)眾歡迎,從過(guò)去幾十年間國產(chǎn)劇出口數量和影響力來(lái)看,帶有東方元素的古裝劇一直是出海的主力軍,也是國內影視公司有別于海外的優(yōu)勢題材類(lèi)型。近年來(lái),《慶余年》《贅婿》《卿卿日!贰堆┲泻返缎小返葎〖暮M獠コ黾癐P翻拍授權都取得了不錯的成績(jì)。
閱文集團旗下新麗傳媒副總裁王喬表示,在海外銷(xiāo)售中,古裝劇由于觀(guān)劇門(mén)檻相對較低,銷(xiāo)售表現更具優(yōu)勢,銷(xiāo)售價(jià)格相對較高。例如《贅婿》等作品不僅銷(xiāo)售至海外多個(gè)國家與地區播映,還直接授權海外翻拍。“由網(wǎng)絡(luò )文學(xué)改編的影視劇品質(zhì)越來(lái)越高,精品化趨勢越來(lái)越明顯,獲得了用戶(hù)的青睞。影視化之后還會(huì )給這些文學(xué)IP帶來(lái)更高知名度,帶動(dòng)一些海外觀(guān)眾去閱讀原著(zhù)。”王喬說(shuō)。
王喬認為,以網(wǎng)絡(luò )文學(xué)改編影視劇為代表的中國影視劇要在“出海”方面取得更好成績(jì),必須改變“送出去”的觀(guān)念,“要真正進(jìn)入當地主流市場(chǎng),最大限度地推動(dòng)中國的影視劇作品進(jìn)入海外觀(guān)眾的視野,從而有效傳播中國文化、助力講好中國故事。”
劉 陽(yáng)