本文摘自《北京青年報》2010年9月10日 作者:周曉沛
毛主席在天安門(mén)城樓上對蘇方副團長(cháng)說(shuō),我們要文斗,不要武斗。
九年間中蘇邊界談判共進(jìn)行了15輪
究竟什么叫“不可替代的專(zhuān)家”
北大畢業(yè)后,經(jīng)過(guò)軍墾農場(chǎng)勞動(dòng)鍛煉和北外回爐進(jìn)修,我于1973年3月進(jìn)外交部工作。這是“文革”以來(lái)外交部第一次接納大學(xué)畢業(yè)生,各級領(lǐng)導都很重視。
當時(shí),中蘇兩國邊界談判正在北京舉行。為了在“反修”第一線(xiàn)進(jìn)行鍛煉,司里安排我到中蘇邊界談判代表團實(shí)習。代表團行政上屬蘇歐司,同時(shí)又是一個(gè)相對獨立的單位,還包括一些軍方人員。團長(cháng)是主管副外長(cháng),首席團員主持日常工作。
到代表團后,除了領(lǐng)導談話(huà)外,許多老同志也都主動(dòng)向我介紹情況,傳授經(jīng)驗,我感到非常溫暖親切。從參加外事活動(dòng)要注意什么,怎樣與對方交談到如何打電話(huà)以及怎么坐車(chē)等,老同志們都一一指點(diǎn),手把手地教我。有些細節看似小事,里面卻有頗多學(xué)問(wèn)。
開(kāi)始出席對外活動(dòng)時(shí),我一般都提早5分鐘到場(chǎng)。老同志馬上提醒我,像這樣的集體活動(dòng),至少要提前10分鐘,不能讓別人等。如是工作人員,還應更早一些,先檢查一遍場(chǎng)地或車(chē)輛等有無(wú)問(wèn)題,然后迎候首長(cháng)。如果領(lǐng)導來(lái)晚了,不能直接催叫,要通過(guò)秘書(shū);即使晚到了,也不能說(shuō)遲到,而應向對方解釋說(shuō),領(lǐng)導有急事耽擱了。
外出坐車(chē)時(shí),我早到了,但不知該坐哪個(gè)位子。老同志告訴我,乘小轎車(chē),應坐在前排司機旁的位子,后排右手的座位留給首長(cháng)或年長(cháng)的同事;如是大巴士,則應往后坐,前面的好位子留給別人,因為后頭的位子容易顛簸。
有一次到中蘇邊境地區出差,我就因坐錯位子而出了大洋相。我們乘坐的是吉普車(chē),每次上車(chē)時(shí),我都搶先坐到前排司機旁的座位。后來(lái)被同去的一位老同志發(fā)現,他悄悄地對我說(shuō),不要坐那個(gè)位子。我還爭辯了一番,弄得人家哭笑不得。原來(lái)越野車(chē)與小轎車(chē)不同,前排位子好,應是首長(cháng)專(zhuān)座。剛巧,地方的同志一路上都叫我“首長(cháng)”。盡管我一再解釋?zhuān)f(shuō)自己不久前才到外交部工作,但他們還是稱(chēng)“那也是中央派來(lái)的”。
讓我有點(diǎn)失望的是,當時(shí)領(lǐng)導分配我管資料檔案,自己覺(jué)得是“大材小用”。原以為,到外交部就是當高翻。但當我參加了一次邊界談判之后,急著(zhù)做翻譯的愿望也就被抑制下來(lái)了。
當時(shí)交給我的任務(wù)是做記錄,可我連對方發(fā)言的許多內容都沒(méi)怎么聽(tīng)懂,總共也未記下幾句。原來(lái)談判翻譯與我們在學(xué)校時(shí)的課堂翻譯或實(shí)習對話(huà),完全是兩碼事。不僅語(yǔ)速快,而且雙方唇槍舌劍,對即席翻譯的要求極高。我一下子服了,自己不是當翻譯的料,不能再像過(guò)去那樣好高騖遠,而要腳踏實(shí)地,一點(diǎn)一滴地從搞資料學(xué)起。
邊界談判的原始材料、地圖、書(shū)籍很多,“文革”中又搬了幾次家,后來(lái)都被雜亂地堆放在一個(gè)黑屋子里。我花了一個(gè)月的時(shí)間,先進(jìn)行了一番清理,然后把所有資料分門(mén)別類(lèi)登記造冊,貼上標簽,并做了卡片索引。領(lǐng)導肯定了我的起步工作,要求再深入鉆研,盡快成為中蘇邊界問(wèn)題專(zhuān)家。
記得有一次,一位從駐蘇聯(lián)使館回國休假的政務(wù)參贊來(lái)看望大家。他見(jiàn)我是新人,非常關(guān)心,還當場(chǎng)用俄語(yǔ)考了我一下。最后,他希望我成為一個(gè)“незаменимыйэксперт”(不可替代的專(zhuān)家)。我不知道“эксперт”(專(zhuān)家)這個(gè)詞,沒(méi)聽(tīng)懂。他提示后,我請教說(shuō),專(zhuān)家不是叫“эксперт”嗎?他拍了一下我的肩膀,樂(lè )呵呵地說(shuō):“你是只知其一,不知其二。”
究竟什么叫“不可替代”?怎樣才能稱(chēng)得上“專(zhuān)家”?我反復琢磨了好幾天,才有所感悟。這句話(huà)后來(lái)還成了我從事外交工作的座右銘。
因工作態(tài)度問(wèn)題而挨批
中蘇邊界問(wèn)題,包括復雜的歷史沿革,要搞清楚很不容易。至于成為獨一無(wú)二的專(zhuān)家,那更是難上加難。好在我手頭已有大量珍貴的現成資料:為準備1964年的中蘇邊界談判,許多老前輩花了很多心血,白手起家,在深入調查研究的基礎上發(fā)掘、編寫(xiě)了這批調研材料。
我將所有這些資料從頭到尾認真研究消化,并做了詳細的筆記。對于有疑問(wèn)的地方,就向老同志請教;還不齊全的,就到有關(guān)研究所和圖書(shū)館查找補充。對7600多公里長(cháng)的中蘇邊界線(xiàn)走向,特別是東段黑龍江、烏蘇里江數百個(gè)爭議島嶼和西段新疆接壤的十幾塊爭議地區,結合歷史檔案、條約規定、附圖描繪、國際法論述以及水文地理資料等,進(jìn)行全面分析比較,然后重新整理了有關(guān)論據,包括對我方有利和不利的兩方面材料。
經(jīng)過(guò)一年多的努力,我終于初步掌握了兩國邊界問(wèn)題的由來(lái)及其癥結所在。領(lǐng)導還特意組織全團進(jìn)行邊界業(yè)務(wù)學(xué)習,進(jìn)行考核,由我主講,老同志提問(wèn)補臺。