馬 菲
金秋時(shí)節,戲劇《哈姆雷特》正在北京首都劇場(chǎng)上演?帐幍奈枧_中央,一個(gè)工業(yè)風(fēng)濃郁的廢棄劇場(chǎng)呈現在觀(guān)眾眼前。哈姆雷特、奧菲利亞身著(zhù)兼具宮廷風(fēng)格與現代審美、以黑白灰為主調的服裝,穿梭于嵌有懸梯、滑竿、秋千的巨大二層金屬裝置中,極簡(jiǎn)的舞美設計,冷峻的金屬質(zhì)感,令這部莎士比亞的不朽經(jīng)典成為北京人民藝術(shù)劇院(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“北京人藝”)創(chuàng )新闡釋外國經(jīng)典劇目的再度啟航之作。
北京人藝院長(cháng)馮遠征是《哈姆雷特》的導演之一,在他看來(lái),新版《哈姆雷特》的題眼是“選擇”,這是當下觀(guān)眾能與劇中人發(fā)生情感連接與心靈共振的基點(diǎn):你要如何直面現實(shí),又要如何在困境中做出選擇?
傳承經(jīng)典,同時(shí)融入與時(shí)代共鳴的更新思考,融合與傳統接續的藝術(shù)風(fēng)格,探索更具表現力的戲劇語(yǔ)言,是北京人藝多年來(lái)在藝術(shù)道路上的執著(zhù)追求。
《嘩變》劇照,馮遠征(左)飾演魁格。
“駱駝坦步”——
經(jīng)典劇作代際傳承
“我們排演外國戲,不是模仿外國人,而是要用中國人的思維方式和情感表達詮釋人類(lèi)共通的命題。”在馮遠征看來(lái),北京人藝在排演世界經(jīng)典劇目時(shí),始終堅持對原作精神內核的深度挖掘與忠實(shí)呈現,同時(shí)通過(guò)本土化的語(yǔ)言和表演,架設起外國作品與中國觀(guān)眾之間的情感橋梁。
上世紀80年代,北京人藝推出一批頗受歡迎的“洋戲”,如《推銷(xiāo)員之死》《洋麻將》《嘩變》等。在表演形式上,演員們不刻意模仿外國人,不戴假發(fā),不粘夸張的胡須和鼻子;在語(yǔ)言風(fēng)格上,翻譯家力求翻譯本土化,不用倒裝句,將拗口臺詞譯得更“接地氣”。在這些方面,《嘩變》堪稱(chēng)翹楚。
《嘩變》是美國劇作家赫爾曼·沃克根據自己1952年獲普利策文學(xué)獎的小說(shuō)《凱恩號嘩變》改編,上演后在紐約百老匯大獲好評。1988年,藝術(shù)家、翻譯家英若誠將這部戲翻譯成中文,北京人藝請美國導演查爾頓·赫斯頓執導,藝術(shù)展現了軍事法庭審判的完整過(guò)程。用北京人藝表演藝術(shù)家朱旭的話(huà)來(lái)說(shuō),這是“一部犯忌的話(huà)劇”,全靠演員坐在那干說(shuō)。
1988年,《嘩變》在北京人藝首演。它以法庭審判為主線(xiàn),用極少的舞臺調度,通過(guò)高密度臺詞編織敘事線(xiàn)索。英若誠在翻譯時(shí)曾說(shuō),這部戲全靠語(yǔ)言展示人物和戲劇的內涵。北京人藝版《嘩變》演出了原作精髓,這場(chǎng)法庭辯論大戲邏輯縝密、酣暢淋漓,在老一代表演藝術(shù)家的準確演繹下,成為話(huà)劇舞臺上的教科書(shū)與試金石。
2006年的復排版本中,馮遠征飾演魁格。他說(shuō),我演了這么多年的戲,《嘩變》最讓我如履薄冰。事實(shí)上,近20年歲月打磨,一場(chǎng)接一場(chǎng)戲的扎實(shí)磨煉,第二代《嘩變》演員們的臺詞已褪去技巧的痕跡,在不斷的重復中走向重生,演員與角色,最終相互成全。
馮遠征說(shuō),《嘩變》是北京人藝外國戲的里程碑,也是北京人藝戲劇精神與表演藝術(shù)代際傳承的象征。“在復排時(shí),我們既充分吸收1988年版本的精華,也積極思考,根據時(shí)代變化主動(dòng)求變。例如,《嘩變》劇本中有一句話(huà),‘我們這艦上一年到頭能打幾回牙祭?’‘打牙祭’是上世紀七八十年代流行的四川話(huà),英若誠老師在翻譯時(shí)用了非常中國式的語(yǔ)言表達,當時(shí)的觀(guān)眾一聽(tīng)就明白。但今天的年輕觀(guān)眾可能對這種說(shuō)法有點(diǎn)陌生,我們就把臺詞改為‘一年到頭能改善幾次伙食’,這樣更直接,更容易被理解。”
去年10月,北京人藝赴上海巡演,《嘩變》連演3場(chǎng),一票難求。從1988年由朱旭、任寶賢等老一代藝術(shù)家首演,到2006年由第二代演員接棒復排,《嘩變》成就兩代演員在經(jīng)典劇目中的歷史對話(huà),也展現北京人藝堅守經(jīng)典的薪火傳承。
《哈姆雷特》劇照,演員開(kāi)場(chǎng)進(jìn)行現代舞表演,第一排(中)為奧菲利亞。
“龍馬風(fēng)神”——
創(chuàng )新煥發(fā)經(jīng)典新生
重排《哈姆雷特》是馮遠征多年以來(lái)的心愿。但他也認為,僅以“復仇”為主題闡釋《哈姆雷特》,或許已缺乏足夠的當下性。“我們不能平鋪直敘地復述一個(gè)古老故事,而是要去思考它在當下排演的意義,透過(guò)我們的解讀引發(fā)觀(guān)眾思考。”于是,這次排演采用主題先行的方式,提煉出“選擇”這個(gè)更貼近現代人生活核心的主題,“我們不過(guò)度解讀劇中每個(gè)人的選擇,而是用舞臺表現讓觀(guān)眾感受內心的碰撞,進(jìn)而思索自己的人生選擇。”
在舞臺上,伴隨著(zhù)哈姆雷特腦海中破碎的記憶,故事情節前后倒置,甚至時(shí)空交疊。通過(guò)戲劇的跳進(jìn)跳出和電影蒙太奇手法的運用,戲劇張力不斷凸顯,讓演員與觀(guān)眾借助舞臺共同完成一次對經(jīng)典的探尋、一場(chǎng)對生死意義的求索。
尊重原作是基礎,中國視角、審美意趣和當代關(guān)切的融入更賦予經(jīng)典作品新的生命。這兩年,北京人藝的外國戲創(chuàng )新排演佳作連連。
去年,北京人藝再度排演法國作家莫里哀的經(jīng)典喜劇《慳吝人》,將這部最能體現古典主義性格喜劇特征的“老”故事講出了新面貌。一個(gè)劇團趕著(zhù)小馬車(chē)來(lái)到小鎮,演出一部名叫《慳吝人》的戲。通過(guò)“戲中戲”的方式,演員們走入觀(guān)眾席互動(dòng),打破傳統觀(guān)演關(guān)系,把舞臺的延伸性做到極致。劇中層出不窮的笑料和包袱,更讓觀(guān)眾在會(huì )心的笑聲中,與創(chuàng )作者和演員攜手完成這趟喜劇之旅。
“北京人藝終于年輕了!”有觀(guān)眾看完《慳吝人》后發(fā)出這樣的感慨。但馮遠征眼中的北京人藝從來(lái)不是一個(gè)因循守舊的劇院,“70多年的歷史孕育出北京人藝特有的風(fēng)格,我們從未停止創(chuàng )新,中國第一部小劇場(chǎng)話(huà)劇就誕生在這里。”
對話(huà)劇這一舶來(lái)品進(jìn)行民族化與本土化的創(chuàng )新改造,一直都是北京人藝藝術(shù)探索的核心內容。馮遠征說(shuō):“我們致力于將民族文化的精髓融入戲劇創(chuàng )作。演員不僅接受系統的傳統文化教育,在發(fā)聲方法上也廣泛借鑒曲藝、戲曲等中國傳統藝術(shù)形式,同時(shí)還要求演員進(jìn)行中國民族舞形體訓練。毫無(wú)疑問(wèn),北京人藝具有開(kāi)創(chuàng )精神,它開(kāi)創(chuàng )了中國話(huà)劇民族化的道路。”
幕起幕落間,《嘩變》對人性與秩序的深刻探討,《慳吝人》對人類(lèi)貪欲的辛辣諷刺,《哈姆雷特》對復仇的掙扎與選擇……這些來(lái)自不同時(shí)代和國度的經(jīng)典劇目,都在北京人藝舞臺上煥發(fā)新的生命力。“2025北京人藝國際戲劇邀請展”即將于10月11日拉開(kāi)帷幕,正在上演的《哈姆雷特》是今年的開(kāi)幕大戲。馮遠征希望,通過(guò)這部戲與國際戲劇同行展開(kāi)一次真誠的對話(huà)。
采訪(fǎng)結束時(shí),馮遠征說(shuō):“‘龍馬風(fēng)神,駱駝坦步’,首任院長(cháng)曹禺先生的題詞充分詮釋了北京人藝的守正與創(chuàng )新。劇院如同一座文化交流的實(shí)驗室,通過(guò)排演世界經(jīng)典,我們既讓中國觀(guān)眾領(lǐng)略世界戲劇精華,也展現北京人藝理解闡釋外國經(jīng)典的能力,這是中國藝術(shù)家融通中外的文化自信。”以上圖片均為北京人藝提供
。ò籽髮Ρ疚囊嘤胸暙I)